WEBVTT

1
00:00:00.564 --> 00:00:05.059
It's been a year for citizens to become activists, to take to the streets demanding change. 
一年前開始，公民們變成為活動人士，走上街頭要求改革。

2
00:00:05.411 --> 00:00:09.597
Well, those changes have focused on leaders, governments and financial systems. 
那些改革的對象集中在領袖人物、政府以及財政系統上。

3
00:00:09.970 --> 00:00:16.546
Now Jonathan Mann reports the wave of demonstrations captured the world's attention and Time magazine's annual honor.
現在強納生．曼恩要針對一波波引起世界關注的示威，以及時代雜誌的年度殊榮進行以下的報導。

4
00:00:18.336 --> 00:00:24.670
From the Arab Spring in Egypt's Tahrir Square to the Occupy Wall Street movement in downtown New York.
從埃及解放廣場的阿拉伯之春，到紐約市中心的佔領華爾街運動。

5
00:00:24.969 --> 00:00:30.277
It was the year in which, if you like, the common man did remarkably uncommon things. 
今年是平凡的人成就了不平凡事的一年。

6
00:00:31.200 --> 00:00:35.923
From the anger over austerity measures in Athens to the fight for democracy in Syria, 
從雅典對於緊縮措施表達的憤怒，到敘利亞爭取民主，

7
00:00:37.498 --> 00:00:41.115
protests around the world have dominated the headlines in 2011. 
全球各地的抗議活動攻佔了二○一一年的媒體頭條。

8
00:00:41.646 --> 00:00:45.515
Now Time magazine picks the protestor as its Person of the Year. 
現在時代雜誌選出了抗議人士做為年度風雲人物。

9
00:00:46.021 --> 00:00:50.481
The magazine's editors say, even in the face of a cloud of tear gas or a hail of bullets, 
時代雜誌的編輯們表示，即使面對一陣陣的催淚瓦斯或掃射的子彈，

10
00:00:50.817 --> 00:00:58.536
the protestor prevailed by embodying the idea that individual action can bring collective colossal change. 
抗議人士仍將個人行動可以造成集體巨變的理念發揮得淋漓盡致。

11
00:00:58.688 --> 00:01:08.349
We felt like that was the spirit of the times and that the protestor from east and west was upending expectations, upending dictators, upending the conversation. 
我們覺得那就代表了時代的精神，東方和西方的抗議人士顛覆了預期、顛覆了獨裁者、顛覆了對話。

12
00:01:08.526 --> 00:01:12.508
While 2011 may be drawing to a close, the protests are not. 
二○一一年也許即將結束，示威行動卻不止息。

13
00:01:12.646 --> 00:01:18.816
They continue across the U.S., in Syria and several other Middle Eastern nations and recently spread to Russia. 
示威活動仍繼續在美國和敘利亞和其它幾個中東國家上演，最近則蔓延到了俄羅斯。

14
00:01:19.061 --> 00:01:26.250
Protestors have changed the way we think of some of the big issues of our time. They've changed the national...
示威者改變了我們對於這個時代一些重大問題的想法。他們改變了國家…

15
00:01:26.383 --> 00:01:36.290
international discussion around the economy, around dictatorship, around whether stability is more important than the people's right to choose.
國際間對於經濟、獨裁政權、對於安定是否比人民擁有選擇的權利更重要的這件事的討論方式。

16
00:01:36.514 --> 00:01:41.132
As Time says, "The protester is steering the planet on a more democratic 
誠如時代雜誌所說：「示威者正走在一條比較民主，

17
00:01:41.244 --> 00:01:44.780
though sometimes more perilous path into 2012."
但有時候卻比較危險的路徑上，帶著這個世界邁入二○一二年」。
